浅析英语口译中的文化差异与应对

2018-01-25 英语毕业论文

  民俗文化是指由本民族的风俗习惯和传统形成的文化,它渗透在日常生活和交际活动中,下面是小编搜集整理的一篇探究英语口译中的文化差异的论文范文,欢迎阅读查看。

  [摘要]中西方国家间存在着历史、价值观、生活习惯、思维方式等文化差异,这在一定程度上导致了跨文化交际障碍。为应对文化差异问题,译者应掌握全面的口译技巧,如归化和异化、寻找自然的对等。

  [关键词]语言;文化;差异;英语;口译

  口译过程是一种跨文化交际活动,主要任务是处理两个语言系统之间的沟通障碍,并用自己独特的文化内涵表达出来。翻译人员要能够察觉到语言背后的文化信息并将它快速、准确地转换成目标语言,顺利实现交际。

  一、中国和西方国家间的一般文化差异

  (一)历史的差异

  奈达认为:“多方面的文化差异是比语言翻译的差异更大的问题。”事实上,一些词语富有深刻内涵的解释是由于独特的文化元素造成的。历史文化的差异在这里指的是特定的历史文化发展过程和社会遗产的文化积淀,往往体现在典故、谚语、成语、俗语等语言中。在处理这些语言时,需结合源语言的文化精髓,尽可能避免过于冗长的解释。

  (二)生活习惯的差异

  回顾历史,每个国家都经过不同的道路实现了人类文明社会的进步,在这个过程中每个国家都形成了自己独特的风俗习惯和生活方式。民俗文化是指由本民族的风俗习惯和传统形成的文化,它渗透在日常生活和交际活动中。对于中国和英国,有很多习惯、社会礼仪、利益和禁忌等方面的差异。

  (三)价值观和思维方式的差异

  社会和文化因素的积累和长期的渗透塑造了我们的价值观。因此,不同的文化孕育了不同的价值观。根据个人主义和集体主义文化的研究,人们在个人主义文化价值的刺激下发展享乐主义、权力、自我,而在集体主义的文化价值引导下发展传统、整合、仁义。

  (四)非语言交际差异

  非语言交际不同于其他词语本身各方面的交流,它包括表达方式、特定环境下的意义以及影响个人形象和互动模式的对象(服装、珠宝、家具等)等。在口译过程中,译员根据语音包括非语言的交际完成一个完整的上下文翻译。非语言交际可以被视为一种帮助理解上下文信息的一个重要组成部分。不能简单地忽略非语言沟通过程,要特别注意双方的文化差异。

  (五)口译中的文化差异导致的理解偏差

  语言背后的文化内涵逐步形成了特定的社会文化环境。一般来说,在一种语言中找到另一个表面上的意义很容易,但可能很难找到与其文化等值的具体表达。由于人们大多遵循既定的语言和自己的文化规范来表达自己的想法,在口译过程中很容易会产生理解偏差。

  二、口译中处理文化差异的应对策略

  寻找到具体的应对策略,明确翻译的基本原则和语言之间的差异是很有必要的。中国著名学者严复提出,翻译的三大基本原则是信、达、雅。然而,由于口译的即时性特点,不允许译员在言语和语言风格上左思右想,因此,很难做到翻译的优雅性。口译更现实的标准是准确、流利和及时。口译的主要任务是及时沟通并传达文化内涵。根据对方语言的特点和标准,应试图找到理解最贴切、自然的对等。

  (一)归化和异化

  翻译的归化与异化是一种广泛采用的技巧。归化是指以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,使译文通俗易懂。异化在翻译上是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。

  许多学者认为归化应作为应对口译中文化差异的主要方法,在一定程度上,这是合理和明智的。可如果译员发现听众对此不能足够了解,应该试图找到目标语言中最接近的表达,或者容易被受众所接受和理解的方式。

  (二)寻找自然的对等

  在处理文化差异时,寻求天然等价物永远是最可取的策略,因为它最大程度地代表了目标语言的源语言信息。一般来说,自然的对等可以从下面三方面实现。

  1.音译

  有一些物或事是不能在其他文化中找到的,如汉语和英语间就存在大量无法找到对应物的事物,这类事物的翻译是使用音译的方式传播到别的文化中。

  在中国,“饺子”和“包子”是不同的食物,但它们都被解释为“dumpling”,而英语里“dumpling”的意思是甜面团包裹着的水果。因此,如果“饺子”和“包子”被解释为“dumpling”,从来没有见过“饺子”和“包子”的人就会产生误解。于是它们被音译为“[WBX]jiaozi”和“baozi[WBZ]”。同样的,很多我们日常生活中使用的话语也有来自英语的音译词,如“咖啡”(coffee)、“基因”(gene)、“因特网”(Internet)等。

  2.按字面意义解释

  字面解释定义,也被称为直接的解释。当源语言与目标语言的文化内涵可以用相同或相似的词表达时,可以直接按字面意义解释。

  3.根据内涵解读

  当一个词或表达找不到与目标语言等价的相同的意义和形式时,它的解释往往放弃原文的形式,根据源语言内涵来解读。

  (三)掌握全面的口译技巧并灵活运用

  在口译中,源语言和目标语言之间的文化差异一直是平稳准确解释的主要障碍。文化本身的复杂性和多样性使英语和汉语间的综合研究不可能实现。为了克服文化对口译译员产生的困难,提炼普遍适用且有效的方法对每一次口译过程都十分重要。因此,口译人员应熟悉所有的应对策略并灵活使用。

  三、结束语

  随着中西方交往的日益增多,口译活动已获得越来越多的关注,而多领域的艺术、医疗卫生、科学和技术的发展是口译服务需求不断增长的原因。在中国,翻译已作为一个专门的职业。这些特定领域的学习和研究具有重要的学术价值,应重点关注文化的多样性研究,为中国翻译事业的健康发展作出贡献。

  参考文献

  [1]李雷芳,龚奕轩.中西文化差异与翻译[J].江西理工大学学报,2007(5).

  [2]谢美蓉.谈外语教学与文化导入[J].江西理工大学学报,2007(5).

  [3]谢美蓉.试论大学英语教学中的文化教学[J].江西理工大学学报,2006(5).

  [4]邱进.论口译中的文化障碍问题[J].重庆工学院学报,2005(10).

  [5]钟再强.试论口译中文化现象的翻译策略[J].柳州职业技术学院学报,2004(4).

浅析英语口译中的文化差异与应对

http://m.biyelunwen.yjbys.com/fanwen/yingyu/639104.html

上一篇:浅析文化差异与英语阅读能力的提高 下一篇:美国英语与英国英语差异浅析

[英语毕业论文]相关推荐